英、商、譯系

2021年中南财大英語口譯經驗貼

作者:華萱 時間:2021-05-31 21:05  浏覽:

   

  中南财大MTI,包括筆譯和口譯,筆譯包括通用筆譯和法商筆譯,法商筆譯的報考是有專業限制的,三個方向的初試試題中,翻譯碩士英語,英語翻譯基礎是一樣的,百科略有不同,通用筆譯和口譯的百科是做30的人文選擇題,法商筆譯是30分的法學論述題,隻有這30分的題目不一樣,其他的都是一樣的,當然也不排除評分标準不同。2021年中南财大拟錄取名單已出,今年通用筆譯複試線361,法商筆譯361,英語口譯355,一共招生74人,其中法商筆譯41人進複試,錄取34人,通用筆譯32人進複試,錄取27人,英語口譯15人進複試,錄取13人,口譯每年招生人數很少,并且每年都在減少。我初試12名,複試第4,最終排名第7。因此,财大複試十分重要,排名靠後的,複試還是有機會翻盤的,排名靠前的,也有可能被刷(今年初試排名很靠前的一位,因為複試表現不好,遺憾被刷)所以,切不可小看複試。

我大概4月份,确定報考中南财大,然後在網上找了許多經驗貼,找學姐學長購買資料。因此,考研一定要先擇校,這樣才能準确搜尋專業課的内容,避免盲目備考,毫無目的,甚至白費力氣。

因為通用筆譯和英語口譯的試題是一樣的,所以此經驗貼主要是針對這兩個方向的。

初試

1. 政治

    政治這一門前期是不需要花費太多精力的,因為這一門是比較好提高的,我主要是用肖秀榮老師的全套書,以及看徐濤老師的網課。徐濤老師的網課包括基礎班和強化班,暑假期間把這些看完就可以,這個是可以算第一輪複習的。九月份開學之後可以第二輪看書,做1000題,跟着徐濤老師或者腿姐等老師的公衆号刷一些選擇題。政治分數的高低真的完全在于選擇題,選擇題十分重要。在肖八和肖四出來之前,1000題是可以很好的利用的,可以反複刷。到了10、11月份的時候,這個時候我們就要開始準備大題的背誦材料了,你可以購買腿姐的,也可以購買徐濤的背誦筆記,這個看個人。徐濤老師的公衆号到時候也會出一個帶背的60天,他會出一些選擇題和簡答題,以及需要背誦的東西,我當時就一直跟着他背,受益頗深。他的公衆号一定要好好的利用!!!12月份肖八出來之後,選擇題是一定要反複推敲的,主觀題建議選背。肖四的主觀題建議全背,今年考研政治主觀題,肖四上全部都有。因此肖四非常重要,如果實在背不來,可以背前面兩套。

    政治這一門,要看自己适合什麼樣的備考方式,每個人都不一樣,準備方法不一樣,用書也不一樣,不需要盲目跟風,要找到适合自己的,這一門是統考的,就不多說了。

公衆号:考研政治徐濤,空卡空卡空空卡,考研斯基師兄,研者考研

 

2. 翻譯碩士英語

    這一門中南财大每年出題的變化是挺大的,不要試圖去猜它的題型,21年就和20年不一樣,财大研招網後面(大概11月份,記不清了)會出各專業自命題的大綱,裡面會有題型,到時候要認真看看,那個大綱文件沒有出來之前,是完全猜不到它的題型的。今年是10個選擇題,4篇閱讀(3篇選擇,1篇問答),兩段翻譯,一篇應用文,一篇大作文。10個選擇題中包括語法題,詞彙題,最後兩道題很偏。閱讀理解6級難度,文章比較容易理解,但是選項很多坑。翻譯的話,英譯漢大概200字,很難,很長的一句話,完全就隻有主謂賓,其餘全部都是枝幹成分,典型的法律英語。因此,有時間多多練練長難句分析,漢譯英難度不大。作文的話,今年改成了兩篇,應用文的話,今年考的是信件,大作文仍然是議論文,作文要看平時的基本功,一時半會兒提高不了,後面兩個月的時候,最好每周寫個一兩篇,保持手感,可以把作文交給老師修改。總而言之,這一門可以完全按照準備專四專八的流程來,背單詞,做閱讀,練寫作。

用書:專八閱讀

      專四詞彙語法1000題(裡面的每一道題都要弄懂)

      CATTI二、三級綜合能力

      翻碩黃皮書系列—翻譯碩士英語(各院校選擇題必刷)

      專四專八詞彙

      GRE長難句(有時間可看)

      專八作文

3. 英語翻譯基礎

    備考流程詞條現在可以開始收集,準備好筆記本或者a4紙,翻譯現在練習量不用那麼大,多分析中英文的差異,比如看看中式英語之鑒,把裡面的翻譯好好推敲一下。學校開設的英漢互譯課程,黃群丹老師講的很好,跟她多學學。很多人現在就一股腦的開始練習,翻譯出來的譯文,無論是英譯漢,還是漢譯英,完全不地道。所以先把中英差異弄清楚。暑假期間我主要在學莊繹傳的英漢翻譯教程,然後再是葉子南的高級翻譯教程,翻譯教程方面,一兩本就夠了,不求多,但求精,練習方面,每天英譯漢、漢譯英都要練,自己先動筆翻,再去對照參考譯文改動。9月份開學之後,我的側重點主要是法律類文本和散文,高強度訓練,鞏固。簡而言之,翻譯從易到難,先整體,再分文體,每天都要練。

    詞條部分中南财大翻譯基礎的詞條絕對會考金融、政經、法律類詞條,這些就要看平時的積累了,翻碩黃皮書的英漢互譯詞條小冊子裡的要全部背來。我當時除了背那個小冊子之外,還自己收集、然後在從往屆學姐學長那購買的法律方面的詞彙資料,同時再加上CATTI二級、三級必備詞彙那本書,裡面有各個領域的專業詞彙(主要看經濟類、金融類、法律類),以及劉軍平的百科書後面列舉的這類詞彙。今年财大的詞條增加了許多時事熱詞,比如說疫情防控以及防汛防洪等,相較于前幾年來說,熱點詞彙的分量變大了,因此,在備考過程中,不僅要背一些金融法律類的詞彙,還要緊跟熱點。關于熱點詞條,也就是我們的中國日報、盧敏熱詞,以及北京周報裡面的一些熱詞,這些可以下載一個翻碩百科密題app,這個APP裡面有每日一練,不管是百科還是翻碩熱詞,每天都會更新,然後再加入他們的翻碩QQ群,他們那個群每個月都會更新中國日報、盧敏熱詞、北京周報熱詞,而且都是整理成文件的,所以就幫我們省了不少力氣,當然,還有許多公衆号、微博上也會分享熱詞。除了這些熱點詞彙以外,翻碩黃皮書系列中的英語翻譯基礎那本書裡面各個院校的真題中的詞條也要記下來,不排除會再次出現,縮略詞黃皮書的漢英詞條小冊子裡有,直接背上面的就行。我當時備考的時候,大概寫滿了一兩百張a4紙的詞條,後面還把公衆号,密題群分享的詞條彙總打印出來了,一起背。(那些文件裡的詞條和我自己積累的詞條都是大同小異的,平時積累不能馬虎,也不能全靠他們的文件)。所以後期背的東西特别多,我10月到12月那三個月都是在背東西,特别是十一月份和十二月份,每天早上六點就起來背書了。

    翻譯部分翻譯也是要看平時的積累,因為中南财大的翻譯文體涵蓋範圍是很大的,政經類,散文類,法律類,商務類,金融類等等,都有可能考到,所以各種各樣的文體都要練到!翻譯現階段主攻基礎,可以先用莊繹傳的英漢翻譯教程,這本書的翻譯很基礎,裡面有不同類文體翻譯,選的文章都極具代表性,适合初期來練翻譯,這本書用完之後可以再換成葉子南的高級翻譯教程,葉子南的比莊繹傳的要難,可以當成進階用。現在是備考初期,這個階段不要去追求一些高難度的翻譯文章,也不要去專攻政經、法律類翻譯,沒有意義的,翻譯一定要一步一步的,從易到難,先把基礎打好,當一些翻譯技巧都掌握之後,再去專攻不同文體。關于翻譯,練習量不重要,重要的是批改譯文的這個過程。财大漢譯英這兩年趨向一篇政經類和一篇散文類。政經類翻譯可以先用政府工作報告雙語版來練基礎,我當初就是先用的政府工作報告的,可以選擇任何一年的,但推薦選最新一年的,因為裡面都是最新的表達,如果時間充裕的話,可以選擇今年和上一年的,我就是看的兩年的,無論是在用詞、短語以及結構上面,都收獲頗多。政府工作報告裡面有很多特别好的表達和用詞,尤其是在動詞方面,選詞非常好,可以記下這些好詞好句,還可以學習它的結構。記住,政府工作報告一定是最基礎的政經類翻譯材料。政府工作報告的頁數很多,有的和我們的生活實際是關聯不大的,這個可以選着學(如果确定要考中南财大,可以再問我,我可以給你們劃一個範圍)。然後,中南财大20年和21年有一篇漢譯英(這兩年都是一篇政經類,一篇散文)是出自領導人論壇講話的,所以除了政府工作報告之外,一些實時更新的論壇、會議雙語材料(密題翻碩交流群,一些公衆号會更新),我們也要拿來練習,這是針對政經類翻譯的,可供練習的材料很多;散文翻譯可以拿張培基的散文選集,專八翻譯,韓素翻譯來練習,散文翻譯我們學的是它們的用詞和結構,中文和英文是不一樣的,中文的散文特别花哨,修辭很多,但是英文很平淡,雖然很平淡,但是讀起來很舒服,也能感受到那種意境,這個你們在學習張培基散文翻譯的時候就可以感受到。财大英譯漢這兩年趨向于一篇法律類翻譯,一篇體裁不好說,可能會是有關金融的、經濟的、貿易的、投資的等等。法律翻譯财大前些年的時候會直接用謝群的《英漢互譯》那本書裡面的翻譯文章,近幾年好像是沒有,但因為謝群是财大3044am永利集团3044noc的院長,她出的書還是要看看的,她那本書分了很多章節來介紹翻譯,主要看商務類翻譯和法律翻譯就行了。除了這本書之外,還可以拿孫萬彪的法律翻譯教程來練,他的書就是講法律翻譯,全是練習。法律翻譯我用的是孫萬彪的法律翻譯教材,謝群的我沒有仔細看,因為我覺得沒有孫萬彪那本實用。其他方面的文章,可以用三筆,二筆筆譯實務教材來練,CATTI的筆譯實務教材裡面分了很多單元,每個單元的側重點不一樣,有旅遊、經濟,科技,農業,健康,環境,貿易投資,金融,股票等等都有,不需要全部都練,什麼農業、生物科技的可以選看。後面徐老師公衆号會出各大院校真題,可以從他公衆号找材料練。

用書:莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》

      葉子南 《高級翻譯教程》

      孫萬彪 《法律翻譯教程》

      武峰十二天

      CATTI英語筆譯實務教材

      翻碩黃皮書各院校翻譯真題

      政府工作報告

      論壇、會議領導人講話雙語材料

      CATTI 二級,三級真題

    資金充分的話,可以購買實體書,不充分的話,電子版也行。(黃皮書是肯定要買實體書的)

公衆号:翻譯碩士考研網(詞條、百科)

        MTI翻碩與外刊精讀 (政工講解、外刊選讀、詞條、百科)

        XXLIN1987 (翻譯材料)

        中國日報雙語新聞 (熱詞、熱點)

        CHINADAILY (财經類文章)

 

4. 百科

    财大百科分為30分選擇題(15個)、30分法學知識、30分經濟學知識、20分應用文、40分大作文。

    選擇題19年新增加的題目,前兩年都是考劉軍平百科書上的原題,今年沒有,各種各樣的題目都有,所以這30分要多看書,推薦看看2000個不可不知的文化、曆史常識,中國文化讀本,翻碩黃皮書百科小冊子,各院校百科選擇題真題,劉軍平百科全書(李國正百科書也行,買一本就夠了)。還有關也的百科視頻,他的百科講的很好。

    法學法學題型很多,有選擇題、名詞解釋、簡答題,往年還有過填空題。今年是名詞解釋和簡答。财大參考書是吳漢東的《法學通論》,這本書是肯定要看的,我看了四遍。因為法學根本無從下手,第一遍幾乎就毫無收獲,都不知道講的什麼,然後我就在網上找的往屆學姐購買了資料,然後帶着資料看第二遍。

 

    這是我從學姐那裡買的資料,法學經濟學需要的東西都有,加真題一起花了60元,真題都是回憶版,今年的真題,翻譯基礎和百科我整理成了試卷,可以用來模拟。其中法學、經濟學的名詞解釋、簡答題,法學筆記,我一邊看書,一邊重新整理了一遍,因為資料上的不詳細,還有很多漏掉的。有的人也推薦購買财大金皮書,這個看個人,我的話,沒有買那個,其一是因為有點貴,其二我覺得我資料夠用。11月12月我主要是背誦整理後的法學、經濟學名詞解釋、經濟學簡答題、還有法學筆記,法學筆記主要為法學簡答題做準備的,然後在網上打印了法學的練習題。

    經濟學經濟學财大向來都是名詞解釋和簡答題。參考書是曼昆的《微觀經濟學》和《宏觀經濟學》,這兩本書必須買,先看微觀,再看宏觀。《學習指南》也要買,因為簡答題會有裡面的原題。我暑假把曼昆的那兩本書看了一遍,不像法學,經濟學很容易理解,曼昆講的特别有趣,不好理解的地方我就看了一下買的視頻講解。經濟學學起來比法學輕松許多。那三本書要反複看,我也是看了三遍。名詞解釋書上給的是大概意思,考試的時候,寫一句話是完全不夠的,還是要自己整理。經濟學背就行了,不會丢多少分。

    應用文注意格式就行,用翻碩黃皮書的那個應用文小冊子,加上百科書上介紹的應用格式,練習的話就直接用各院校真題就行。這個格式對了就不用擔心。

    大作文800字,雖然和高考作文一樣,但是畢竟是研究生入學考試,整體思想是應該提高幾個層次的。這個平時可以看看人民日報評論,翻碩黃皮書真題的範文,收集好詞好句。最後一個月練練手。

參考書:曼昆的《微觀經濟學》、《宏觀經濟學》

        《學習指南》

         吳漢東 《法學通論》

         劉軍平 《漢語寫作與百科知識》

         翻碩黃皮書系列

         關也 MTI百科視頻講解

         财大金皮書(可選購)

 

    最後,想跟你們說,不是說,報考的學校是個普通一本,就肯定沒有985.211那麼難,每個學校都是自命題,考查方向不一樣,都有自己的特色,是沒有可比性的,頂多參考一下報錄比,對比競争程度,而且每個學校給分标準也不一樣,沒有任何一個學校是容易的。一旦你确定了院校,就不要再去擔心會不會比其他學校難,競争會不會更大,覺得百科好難,害怕法學、經濟學。船到橋頭自然直,财大的百科确實與衆不同,勸退了很多人,但起碼它有範圍和參考書呀,不像其他學校一樣,大撒網。你需要做的就是要對自己有信心,腳踏實地的複習,保持初心,堅定目标,千萬不要中途放棄,堅持下來了,結果不會差到哪去。考研是個持久戰,這段時間會有迷茫,但也會有驚喜,堅持下來就勝利一半了。

如果大家還有别的問題,可以聯系學院老師,問我的聯系方式。