英、商、譯系

以心傳心,“譯”心“譯”意——18翻譯專業學生圓滿完成口譯模拟活動

作者:翻譯系 時間:2021-06-09 22:14  浏覽:

   

       518日,在5号教學樓404教室,學校3044am永利集团3044noc18級翻譯專業的學生們成功完成了三場精彩的商務口譯談判實踐活動,這也是他們第一次完成口譯模拟實踐活動。這群朝氣蓬勃的學子用自己出類拔萃的專業能力與刻苦鑽研的敬業精神為學校翻譯專業建設留下了精彩一筆。

 

随着當今經濟全球化的快速發展,中國在國際政治舞台上的重要地位日益凸顯,與國際社會的經濟貿易和文化交流逐漸緊密。越來越多的外國企業前來中國開拓市場,許多中國企業也在尋找機會。加強中國與世界的交流,良好高效的口譯翻譯和語言溝通至關重要。近年來,随着中國的翻譯國手們頻頻上熱搜,成外語學習和口譯翻譯愛好者們的新榜樣。被國民譽為“口譯女神”的外交部翻譯官張露,憑借高超的雙語轉換能力、深厚的國際文化底蘊和龐大的綜合知識體系征服了一大批口譯專業愛好者 

 

(外交部翻譯司 副司長 張露)

 

2014,3044am永利集团3044noc開設了翻譯專業,旨在為國家培養更多政治思想素質高、德才兼備、具有寬闊國際視野的應用型雙語人才。通過培養學生的英漢雙語轉換能力,專業翻譯能力,使學生具有較好的翻譯實踐能力,能勝任在商務、科技、旅遊等領域中一般難度的口譯、筆譯及跨文化交流工作。提高學生的翻譯實踐能力是翻譯專業人才培養的重中之重為實現這一目标,學校精心為翻譯系挑選師資,構建教學體系,不斷創新教學方法。現在,學校翻譯系專業教師雙師型資質的講師兼譯員

 

在疫情期間,為了讓學生在深刻體會口譯工作的艱辛同時兼顧安全,老師們決定開展模拟聯合國活動,讓18翻譯專業的同學們各自成立公司,在小組間初步建立商務往來,并在口譯課上完成大宗交易的商務談判翻譯活動。為将模拟談判做得更專業,同學們花費了一周時間進行嚴格深入的市場調查,自行設計了公司LOGO。每家公司根據自己的經營範圍确定了談判語種,并提前确定了翻譯人選。

 

活動結束後,同學們紛紛表示做口譯既是“腦力活”,也是體力活。不僅需要紮實的雙語基礎,更需要堅韌不拔的精神。在談判雙方不相上下時,譯員必須保持客觀清醒的頭腦與平靜的語氣。通過這次活動同學們也積累了很多專業外的知識,例如基礎的進出口知識與公司運營技巧。學生代表劉穎同學表示本次活動是一次難得的學習體驗。但另一位公司總裁陳一明同學遺憾地表示,本次談判他們小組的語言邏輯還不夠嚴謹,期待下次活動能有更出色的表現。

本次口譯模拟活動凸顯了文理學子優秀的綜合素養與強大的學習能力。外院陳維良副院長為此感到非常高興與自豪。他表示,在今後的翻譯人才培養計劃中,将繼續把學生的語言實操能力作為翻譯教學重點。他也祝福18級翻譯專業的同學們能在考研與就業工作中有更加優異的成果!